1 CorinthiansChapter 9 |
1 AM I not a free man? am I not an apostle? have I not seen Jesus Christ our LORD? are you not my work in my LORD? |
2 If I am not an apostle to others, yet to you I am: for you are the seal of my apostleship. |
3 So my answer to those who criticize me is this, |
4 Have we not the right to eat and to drink? |
5 And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas? |
6 Or only I and Barnabas, have not we the right to live without working? |
7 What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock? |
8 I say these things as a man. Behold the law says them also. |
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox? |
10 No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop. |
11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you? |
12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ. |
13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar? |
14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel. |
15 But I have used none of these privileges: neither have I written these things that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should declare my pride in my teaching worthless. |
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel! |
17 For if I do this thing willingly, I have my reward: but if against my will, it is like a stewardship intrusted to me. |
18 What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel. |
19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many. |
20 So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law. |
21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law. |
22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone. |
23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it. |
24 Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory. |
25 And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting. |
26 I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air: |
27 But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself. |
Первое Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
2 Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства. |
3 |
4 Разве мы не имеем права получать пищу и питье? |
5 Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа? |
6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание? |
7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него? |
8 Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же? |
9 Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог? |
10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая». |
11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай? |
12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. |
13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву? |
14 Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание. |
15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим. |
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать! |
17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне. |
18 Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника. |
19 |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом. |
21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона. |
22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых. |
23 Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения. |
24 |
25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному. |
26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху. |
27 Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды. |
1 CorinthiansChapter 9 |
Первое Послание коринфянамГлава 9 |
1 AM I not a free man? am I not an apostle? have I not seen Jesus Christ our LORD? are you not my work in my LORD? |
1 |
2 If I am not an apostle to others, yet to you I am: for you are the seal of my apostleship. |
2 Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства. |
3 So my answer to those who criticize me is this, |
3 |
4 Have we not the right to eat and to drink? |
4 Разве мы не имеем права получать пищу и питье? |
5 And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas? |
5 Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа? |
6 Or only I and Barnabas, have not we the right to live without working? |
6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание? |
7 What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock? |
7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него? |
8 I say these things as a man. Behold the law says them also. |
8 Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же? |
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox? |
9 Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог? |
10 No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop. |
10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая». |
11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you? |
11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай? |
12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ. |
12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. |
13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar? |
13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву? |
14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel. |
14 Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание. |
15 But I have used none of these privileges: neither have I written these things that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should declare my pride in my teaching worthless. |
15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим. |
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel! |
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать! |
17 For if I do this thing willingly, I have my reward: but if against my will, it is like a stewardship intrusted to me. |
17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне. |
18 What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel. |
18 Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника. |
19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many. |
19 |
20 So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law. |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом. |
21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law. |
21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона. |
22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone. |
22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых. |
23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it. |
23 Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения. |
24 Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory. |
24 |
25 And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting. |
25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному. |
26 I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air: |
26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху. |
27 But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself. |
27 Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды. |